Aceptación de la Política de cookies

La Universidad de Valladolid asume que usted acepta el uso de cookies. No obstante, muestra información sobre su Política de cookies en cualquier página del portal con cada nuevo inicio de sesión con el objeto de que usted sea consciente.

Usted puede restringir, bloquear o borrar las cookies de cualquier página web, utilizando su navegador. En cada navegador la operativa es diferente, la función de 'Ayuda' le mostrará cómo hacerlo.

Ayuda Aceptar Cerrar

Oferta Programas de Doctorado

Volver al listado

DOCTORADO EN TRADUCTOLOGÍA, TRADUCCIÓN PROFESIONAL Y AUDIOVISUAL

REQUISITOS DE ACCESO

  • 1. Con carácter general, para el acceso a un Programa Oficial de Doctorado será necesario estar en posesión de los títulos oficiales españoles de Grado, o equivalente, y de Máster Universitario o equivalente, siempre que se hayan superado, al menos, 300 créditos ECTS en el conjunto de estas dos enseñanzas.

    2. Asimismo podrán acceder quienes se encuentren en alguno de los siguientes supuestos:

    a) Estar en posesión de un título universitario oficial español, o de otro país integrante del Espacio Europeo de Educación Superior, que habilite para el acceso a Máster de acuerdo con lo establecido en el artículo 16 del Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre y haber superado un mínimo de 300 créditos ECTS en el conjunto de estudios universitarios oficiales, de los que, al menos 60, habrán de ser de nivel de Máster.

    b) Estar en posesión de un título oficial español de Graduado o Graduada, cuya duración, conforme a normas de derecho comunitario, sea de al menos 300 créditos ECTS. Dichos titulados deberán cursar con carácter obligatorio los complementos de formación a que se refiere el artículo 7.2 de esta norma, salvo que el plan de estudios del correspondiente título de grado incluya créditos de formación en investigación, equivalentes en valor formativo a los créditos en investigación procedentes de estudios de Máster.

    c) Los titulados universitarios que, previa obtención de plaza en formación en la correspondiente prueba de acceso a plazas de formación sanitaria especializada, hayan superado con evaluación positiva al menos dos años de formación de un programa para la obtención del título oficial de alguna de las especialidades de Ciencias de la Salud.

    d) Estar en posesión de un título obtenido conforme a sistemas educativos extranjeros, sin necesidad de su homologación, previa comprobación por la universidad de que éste acredita un nivel de formación equivalente a la del título oficial español de Máster Universitario y que faculta en el país expedidor del título para el acceso a estudios de doctorado. Esta admisión no implicará, en ningún caso, la homologación del título previo del que esté en posesión el interesado ni su reconocimiento a otros efectos que el del acceso a enseñanzas de Doctorado.

    e) Estar en posesión de otro título español de Doctor obtenido conforme a anteriores ordenaciones universitarias.

    f) Estar en posesión de un título universitario oficial que haya obtenido la correspondencia al nivel 3 del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior, de acuerdo con el procedimiento establecido en el Real Decreto 967/2014, de 21 de noviembre, por el que se establecen los requisitos y el procedimiento para la homologación y declaración de equivalencia a titulación y a nivel académico universitario oficial y para la convalidación de estudios extranjeros de Educación Superior, y el procedimiento para determinar la correspondencia a los niveles del Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior de los títulos oficiales de Arquitecto, Ingeniero, Licenciado, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico y Diplomado.

    3. Los doctorandos que hubieren iniciado su programa de doctorado conforme a anteriores ordenaciones universitarias, podrán acceder a las enseñanzas de doctorado reguladas en este real decreto, previa admisión de la universidad correspondiente, de acuerdo con lo establecido en este real decreto y en la normativa de la propia universidad. Podrán ser admitidos a los estudios de doctorado regulados en el presente real decreto, los Licenciados, Arquitectos o Ingenieros que estuvieran en posesión del Diploma de Estudios Avanzados obtenido de acuerdo con lo dispuesto en el Real Decreto 778/1998, de 30 de abril, o hubieran alcanzado la suficiencia investigadora regulada en el Real Decreto 185/1985, de 23 de enero.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

  • Historia y teoría de la traducción y de la interpretación
  • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
  • Traducción audiovisual y de entornos de discapacidad
  • Traducción especializada científico-técnica
  • Traducción especializada jurídico-económica
  • Traducción humanística y literaria
  • Traducción y nuevas tecnologías

CRITERIOS DE ADMISIÓN

  • Teniendo en cuenta que el perfil recomendado de ingreso es el de un titulado universitario con conocimientos suficientes de otro/s idioma/s, así como de traducción y de metodología científica, la Comisión Académica del Programa decidirá sobre la admisión en base a los siguientes criterios:

    -Expediente académico

    -Valoración de  los conocimientos de otra/s lenguas/s extranjera/s

    -Valoración de las aptitudes adquiridas para la comprensión del hecho traductor

    -Valoración de las aptitudes para la elaboración y desarrollo de un trabajo científico

COMPLEMENTOS FORMATIVOS

  • En este Programa de Doctorado no se establecen complementos de formación específicos. Sin embargo, dado que a él pueden acceder egresados de diferentes másteres universitarios, en cuyos planes de estudio no se contemplen suficientes contenidos específicos de formación en investigación en el ámbito lingüístico o de la traducción e Interpretación, la Comisión Académica del programa decidirá para cada estudiante admitido, en función de su perfil de ingreso y la formación previa adquirida, la necesidad o no de realizar determinada formación en investigación. En concreto, a los que procedan de másteres que no sean de investigación, tales como el Máster en Profesor de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas, se les podrá exigir que hagan, a criterio de la Comisión Académica, algún complemento formativo de asignaturas del Máster en Traducción Profesional e Institucional, de la Universidad de Valladolid, o del Máster en Traducción Institucional, de la Universidad de Alicante, que no supere un máximo de 12 créditos.

COMPETENCIAS Y DESTREZAS

COMPETENCIAS BÁSICAS

  • CB11. Comprensión sistemática de un campo de estudio y dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo.

    CB12. Capacidad de concebir, diseñar o crear, poner en práctica y adoptar un proceso  sustancial de investigación o creación.



    CB13. Capacidad para contribuir a la ampliación de las fronteras del conocimiento a  través de una investigación original.



    CB14. Capacidad de realizar un análisis crítico y de evaluación y síntesis de ideas nuevas  y complejas.



    CB15. Capacidad de comunicación con la comunidad académica y científica y con la  sociedad en general acerca de sus ámbitos de conocimiento en los modos e idiomas de  uso habitual en su comunidad científica internacional.



    CB16. Capacidad de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance  científico, tecnológico, social, artístico o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento.

CAPACIDADES Y DESTREZAS PERSONALES

  • CA01. Desenvolverse en contextos en los que hay poca información específica.

    CA02. Encontrar las preguntas claves que hay que responder para resolver un problema complejo.

    CA03. Diseñar, crear, desarrollar y emprender proyectos novedosos e innovadores en su ámbito de conocimiento.

    CA04. Trabajar tanto en equipo como de manera autónoma en un contexto internacional o multidisciplinar.

    CA05. Integrar conocimientos, enfrentarse a la complejidad y formular juicios con información limitada.

    CA06. La crítica y defensa intelectual de soluciones.

OTRAS COMPETENCIAS

  • Traductología:

    CE1 – Capacidad para conocer la bibliografía especializada y las fuentes de información en línea de los ámbitos de la traducción e interpretación.

    CE2 – Capacidad para conocer con amplitud las principales corrientes contemporáneas (polisistemas, funcionalismo, cognitivismo, pragmática, postestructuralismo).

    CE3 – Capacidad de sistematización e interpretación científica de los datos.



    Ámbito Profesional:

    CE4 – Capacidad para aplicar los presupuestos teóricos al análisis de traducciones y a la resolución de problemas de traducción.

    CE5 – Capacidad para dominar los entornos informáticos avanzados para la traducción.

    CE6 – Capacidad para dominar las técnicas de edición y corrección avanzadas.

    CE7 – Capacidad para traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad.

    CE8 – Capacidad para dominar las técnicas de documentación avanzadas.

    CE9 – Capacidad para gestionar proyectos profesionales de traducción.

    CE10 – Capacidad para trabajar en equipos de carácter interdisciplinario y en contextos internacionales.

    CE11 – Capacidad para dominar la gestión y administración de empresa y conocer el mercado de la traducción.

    CE12 – Capacidad de intermediación experta en entornos multiculturales.

    CE13 – Capacidad para fomentar el compromiso y la defensa de los principios éticos de la comunidad profesional.



    Traducción Audiovisual:

    CE14– Capacidad para asimilar la finalidad comunicativa de la traducción audiovisual.

    CE15 - Capacidad para detectar los elementos culturales específicos de las culturas en presencia.

    CE16 – Capacidad para conocer los principales elementos teóricos y prácticos de traducción audiovisual.

    CE17 – Capacidad para profundizar en el análisis y la teorización de traducción específicos del soporte audiovisual, tanto para el doblaje como para la subtitulación.

    CE18 – Capacidad para vincular el proceso traductor al lenguaje cinematográfico aportando la teorización existente sobre el plano y la edición que conforman la sintaxis cinematográfica.

    CE19 – Capacidad para estudiar la subordinación del proceso traductor a la información transmitida por el canal visual.

    CE20 – Capacidad para abrir nuevas líneas de investigación y expandir las ya existentes sobre esta especificad traductológica.

PROFESORES

  • JESUS MARIA BACHILLER  MARTINEZ email: jbachiller@geo.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción especializada jurídico-económica
  • JESUS BERMEJO  BERROS email: jbermejo@hmca.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción audiovisual y de entornos de discapacidad
  • ANTONIO BUENO  GARCIA email: bueno@ffr.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Historia y teoría de la traducción y de la interpretación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
    • Traducción audiovisual y de entornos de discapacidad
    • Traducción humanística y literaria
    • Traducción y nuevas tecnologías
  • MIGUEL ANGEL CAMPOS  PARDILLOS email: ma.campos@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
    • Traducción especializada jurídico-económica
  • GLORIA CORPAS  PASTOR email: gcorpas@uma.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción y nuevas tecnologías
  • CARMEN CUELLAR  LAZARO email: carmen.cuellar@lesp.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción audiovisual y de entornos de discapacidad
    • Traducción humanística y literaria
  • MARIA BELINDA DE FRUTOS  TORRES email: belinda.defrutos@hmca.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción y nuevas tecnologías
  • PURIFICACION FERNANDEZ  NISTAL email: purifer@itbyte.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
    • Traducción especializada científico-técnica
    • Traducción y nuevas tecnologías
  • MARIA ESTHER FRAILE  VICENTE email: frailes@lia.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
    • Traducción especializada jurídico-económica
    • Traducción humanística y literaria
  • JAVIER FRANCO  AIXELA email: javier.franco@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Historia y teoría de la traducción y de la interpretación
    • Traducción humanística y literaria
  • RICARDO DE LA FUENTE  BALLESTEROS email: ricardo.delafuente@let.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Historia y teoría de la traducción y de la interpretación
    • Traducción humanística y literaria
  • AGUSTIN GARCIA  MATILLA email: agustin.garcia@hmca.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción audiovisual y de entornos de discapacidad
  • MIGUEL IBAÑEZ  RODRIGUEZ email: mibanez@ffr.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
    • Traducción especializada científico-técnica
    • Traducción humanística y literaria
  • CATALINA ILIESCU  GHEORGHIU email: iliescu@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Historia y teoría de la traducción y de la interpretación
  • VICENT MARTINES  PERES email: martines@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Historia y teoría de la traducción y de la interpretación
  • JOSE MATEO  MARTINEZ email: jose.mateo@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
    • Traducción especializada jurídico-económica
  • PEDRO MOGORRON  HUERTA email: pedro.mogorron@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
    • Traducción audiovisual y de entornos de discapacidad
  • ANTONIA MONTES  FERNANDEZ email: antonia.montes@uva.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción humanística y literaria
  • FERNANDO NAVARRO  DOMINGUEZ email: tra.fnavarro@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción humanística y literaria
  • EVA FRANCISCA NAVARRO  MARTINEZ email: eva.navarro@hmca.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción humanística y literaria
  • JUAN MIGUEL ORTEGA  ARRAEZ email: juanmiguel.ortega@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Historia y teoría de la traducción y de la interpretación
  • ENCARNACION POSTIGO  PINAZO email: epostigo@uma.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción y nuevas tecnologías
  • MARIA TERESA SANCHEZ  NIETO email: maysn@lia.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Historia y teoría de la traducción y de la interpretación
    • Traducción humanística y literaria
  • JOHN DOUGLAS SANDERSON  PASTOR email: sanderson@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción audiovisual y de entornos de discapacidad
  • MIRIAM SEGHIRI  DOMINGUEZ email: seghiri@uma.es
    Líneas de Investigación
    • Traducción y nuevas tecnologías
  • ASCENSION SIERRA  SORIANO email: ascension.sierra@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
  • RUSLAN VAKOV  MITKOV email: r.mitkov@wlv.ac.uk
    Líneas de Investigación
    • Traducción humanística y literaria
  • CHELO VARGAS  SIERRA email: chelo.vargas@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
    • Traducción y nuevas tecnologías
  • JESUS ZANON  BAYON email: jesus.zanon@ua.es
    Líneas de Investigación
    • Lexicología, terminología, terminografía y fraseología
  • JUAN MIGUEL ZARANDONA  FERNANDEZ email: zarandon@lia.uva.es
    Líneas de Investigación
    • Historia y teoría de la traducción y de la interpretación
    • Traducción humanística y literaria

CÓDIGO

5601195

RAMA

Artes y Humanidades

COORDINADOR

BUENO GARCIA, ANTONIO

DEPARTAMENTO

LENGUA ESPAÑOLA

TFNO. CONTACTO

975129136

CORREO ELECTRÓNICO

bueno@ffr.uva.es

SEDE/S

Soria

PLAZAS OFERTADAS

20 plazas.

Reserva para estudiantes afectados de discapacidad: 5%

AYUDAS MOVILIDAD

N

LENGUAS DEL PROCESO FORMATIVO

ESPAÑOL

RUSO

CATALÁN

VALENCIANO

CHECO

RUMANO

CONJUNTO

S

PROGRAMA DE DOCTORADO CONJUNTO DE LAS UNIVERSIDADES

Universidad de Alicante

Universidad de Valladolid

EVALUACIÓN Y CALIDAD

Oferta de Programas de Doctorado adaptados al EEES (Espacio Europeo Educación Superior) y regulados por el Real Decreto 99/2011

INFORMACIÓN CARGADA POR: Valladolid - Escuela de Doctorado
Correcto

¡Envío perfecto!

El envío se ha realizado correctamente.
Hemos recibido tu problema y lo estamos procesando. Puede que tardemos un tiempo, pero ya lo tenemos.
Hemos tenido algun problema

Wops ha ocurrido un error

Hay algun problema con el formulario, algo no esta bien.
Revisa si has escrito correctamente el formulario, si hay texto o si el correo es correcto.
O quizaá, el problema es que eres un robot y el captcha ha fallado.

Ayúdanos a mejorar