Alfabética

Grado en Traducción e Interpretación

Objetivos y Competencias

Objetivo General

El objetivo básico del Grado en Traducción e Interpretación es formar a traductores e intérpretes generalistas, esto es, traductores no especializados e intérpretes sociales o de enlace, capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por las lenguas en terceras partes, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad. Este objetivo básico se puede precisar y desarrollar en objetivos formativos concretos, siguiendo los parámetros establecidos por los Descriptores de Dublín:

Objetivos formativos aplicados

1) Dominar práctica y activamente la lengua propia y desarrollar competencias pasivas orales y escritas para poder emitir juicios reflexivos sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

2) Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos, con el fin de aplicar todos estos conocimientos a su trabajo de forma profesional.

3) Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Saber inducir, deducir y sintetizar textos y discursos.

4) Saber traducir textos generales y especializados, tanto hacia la lengua propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas.

5) Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas, para poder transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

6) Desarrollar aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía, así como trabajar de forma colaborativa.

Objetivos formativos técnicos

7) Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad.

8) Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes.

9) Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.

10) Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.

11) Construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente.

12) Poseer destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores.

Objetivos formativos nocionales

13) Conocer los principios teóricos y metodológicos de las lenguas de trabajo.

14) Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción.

15) Conocer las nociones básicas de los campos del saber que permiten la interpretación correcta de todo tipo de textos.

16) Conocer las nociones básicas sobre el mercado: Estructura y funcionamiento empresarial. Marco legal de los perfiles profesionales.

17) Conocer los principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas.

Competencias (PDF)

Plan de Estudios

Distribución, estructura y organización temporal

En lo que respecta a la planificación temporal de desarrollo de las materias/asignaturas, se ha tenido en cuenta la secuenciación necesaria de impartición de las asignaturas en cuanto a contenidos en los que se apoyan. De esta forma, en los dos primeros cursos del Grado se han ubicado las asignaturas de Formación Básica y las Instrumentales y se han reservado los dos últimos cursos (tercero y cuarto) para las materias específicas del Título y las optativas, que conllevan un mayor grado de iniciación a la especialización. Asimismo, las Prácticas de Empresa y el Trabajo Fin de Grado se han emplazado en el último estadio del Plan de Estudios, es decir en el segundo cuatrimestre del cuarto curso, cuando el alumno ha adquirido las competencias y la experiencia necesarias para su elaboración. Además se ha buscado un reparto equitativo de ECTS por cuatrimestre.

 

Clasificación de las lenguas

La enseñanza universitaria de la traducción y la interpretación establece, en general, cuatro grupos, A, B, C y D. Se considera lengua A la lengua materna del estudiante, que en este plan de estudios de Grado en Traducción e Interpretación es el español. Por lengua B se entiende una lengua extranjera que el estudiante debe dominar en el momento de comenzar sus estudios; en este plan de estudios son lenguas B el inglés y el francés. La lengua C es la segunda lengua extranjera, que, en el caso de nuestra titulación puede ser el inglés, el francés o el alemán. Las lenguas D propuestas son: francés, alemán, italiano, portugués, chino y árabe. El alumno de la titulación deberá cursar obligatoriamente la lengua A, además de una lengua B y otra C de su elección. La lengua D tiene, sin embargo, un carácter optativo.

En el marco de la optatividad, los estudiantes tienen la posibilidad de elegir 48 créditos. La estructura de asignaturas optativas aquí detallada presenta dos variantes: la de la optatividad de bloques temáticos (de 12 créditos por bloque) y la de la optatividad de asignaturas independientes (de 6 créditos por asignatura). En el primero de los casos, el estudiante debe cursar todas las asignaturas propuestas en el mismo bloque.

Descargar el Plan de estudios (PDF)

Calendario de implantación

Se pretende hacer una implantación progresiva del nuevo Plan de Estudios, con la consiguiente extinción progresiva del plan de estudios al que sustituye. La planificación es la siguiente:

• Curso 2010/2011: se ofertará el primer curso de Graduado en Traducción e Interpretación y no se ofertarán plazas nuevas ni se impartirá docencia del primer curso del título de Licenciado en Traducción e Interpretación.

• Curso 2011/2012: se ofertará el primer y segundo curso de Graduado en Traducción e Interpretación y no se ofertarán plazas nuevas ni se impartirá docencia del primer y segundo curso del título de Licenciado en Traducción e Interpretación.

• Curso 2012/2013: se ofertará el primero, segundo, y tercer curso de Graduado en Traducción e Interpretación y no se ofertarán plazas nuevas ni se impartirá docencia del primero, segundo y tercer curso del título de Licenciado en Traducción e Interpretación.

• Curso 2013/2014: se ofertará el primero, segundo, tercer y cuarto curso de Graduado en Traducción e Interpretación, ni se impartirá docencia del primero, segundo y tercer y cuarto curso del título de Licenciado en Traducción e Interpretación.

Calendario de implantación (PDF)

Asignaturas

Si no ve el contenido, puede descargarse el contenido en pdf.

-

Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Horarios


Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Tutorías

Si no ve el contenido, puede descargarse el contenido en pdf.

-

Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Fechas de Examen

Si no ve el contenido, puede descargarse el contenido en pdf.

-

Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Este título tiene implantado el Sistema de Garantía Institucional de la Universidad de Valladolid y dispone de la información pública que se detalla a continuación

Memorias e Informes

Resultados de la titulación

El creciente interés por la traducción y la interpretación viene motivado por las demandas de la sociedad actual y por el surgimiento de nuevas profesiones en el ámbito de la comunicación que hacen necesaria la mediación lingüística y comunicativa. El mundo editorial, los medios de comunicación o los organismos internacionales incorporan cada vez más entre sus filas a mediadores culturales, entre los que destacan por derecho propio los titulados en Traducción e Interpretación.

Las aptitudes necesarias (o recomendables) para cursar, adecuadamente, el Grado en Traducción e Interpretación son, por ejemplo, tener buenos conocimientos de una o varias lenguas extranjeras, amar la lengua materna, poseer conocimientos informáticos y tecnológicos básicos, mostrar curiosidad intelectual, tener interés por la lengua y la cultura, ser disciplinado, responsable y comunicarse eficazmente.

La formación en esta titulación tan demandada en la actualidad es eminentemente práctica, en la que el perfil lingüístico y cultural se entrelaza con la formación instrumental y tecnológica, con el fin  de crear perfiles formativos versátiles que respondan a las necesidades del mercado laboral. Además, los estudiantes de este grado tienen la posibilidad de aprender numerosas lenguas extranjeras, como chino, portugués, italiano o alemán, además de inglés y francés, lo que les puede aportar un matiz diferenciador y aumentar así  su empleabilidad.

Las salidas profesionales del Grado en Traducción e Interpretación son múltiples y muy ambiciosas. Los egresados podrán trabajar, por ejemplo, como traductores profesionales autónomos o por cuenta ajena, revisores de textos en editoriales, correctores, intérpretes sociales y mediadores lingüísticos, intérpretes de conferencias, gestores de proyectos, docentes de lenguas extranjeras, terminólogos o lexicógrafos, traductores literarios, etc. Otras actividades profesionales vinculadas a esta titulación y cada vez más presentes en la sociedad del siglo XXI son el doblaje y subtitulado de productos audiovisuales y la localización de software o de páginas y sitios web.