Alfabética

Máster en Traducción Profesional e Institucional

Presentación

El Máster en Traducción Profesional e Institucional es un programa de excelencia europeo, miembro de la Red EMT(European Masters in Translation) de la Comisión Europea y de la Red Académica Erasmus OPTIMALE (Optimising Professional Translation Training in a Multilingual Europe), que proporciona formación especializada en destrezas de traducción, de alto contenido tecnológico y profesional. Pensado para expertos de diferentes áreas universitarias con buen dominio de una primera lengua extranjera (a elegir entre inglés, francés o alemán) y suficiente conocimiento de otra segunda (a elegir entre inglés, francés, alemán, italiano, chino, árabe, portugués, neerlandés o checo), que se interesen por el campo de la traducción profesional y de los organismos internacionales. El Máster da acceso también al título de doctor.

Conócenos (Video en Español) (Inglés) (Francés) (Alemán) (Italiano) (Chino) (Ruso)

 

Objetivos y Competencias

 

COMPETENCIAS GENÉRICAS

Las competencias genéricas que se presentan en esta Memoria derivan directamente del Real Decreto 1393/2007 de 29 de octubre, de la Ley 3/2007 de 22 de marzo para la igualdad efectiva entre hombres y mujeres, de la Ley 51/2003 de 2 de diciembre de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y de la Ley 27/2005 de 30 de noviembre de fomento de la educación y la cultura de la paz y valores democráticos.

G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (traducción profesional e institucional) que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación;

G2. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional);

G3. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;

G4. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones -y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades;

G5. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo;

G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos.

 

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

Las competencias específicas toman como punto de partida las directrices sobre competencias emanadas de la red EMT (European Master’s in Translation; v. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm )

 

COMPETENCIA PROFESIONAL (INTERPERSONAL Y DE PRODUCCIÓN)

E1. Conocer las necesidades del mercado y la evolución de la demanda para un correcto cálculo del servicio ofrecido y mantener una formación continua.

E2. Conocer las estrategias para atraer a los clientes potenciales y saber negociar las condiciones, objetivos y finalidad del encargo de traducción.

E3. Saber trabajar en equipo, presencial o virtual, en un contexto real, en colaboración con otros expertos del ámbito profesional, incluso en una situación multilingüe y multidisciplinar

E4. Crear y ofrecer una traducción apropiada al deseo del cliente, sabiendo autoevaluarse y asumir sus responsabilidades

E5. Definir las etapas y estrategias de traducción de un documento, saber justificar las decisiones de traducción adoptadas, evaluando los eventuales problemas y buscando las soluciones apropiadas.

E6. Dominar las técnicas y estrategias de relectura y revisión de una traducción.

E7. Saber establecer y controlar las normas de calidad.

 

COMPETENCIA LINGÜÍSTICA

E8. Comprender las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas, así como las convenciones gráficas y ortotipográficas de las lenguas implicadas en la traducción.

E9. Utilizar estas mismas estructuras y convenciones en las lenguas A y B.

E10. Desarrollar la sensibilidad hacia los diferentes registros y la evolución de las lenguas.

 

COMPETENCIA INTERCULTURAL (SOCIOLINGÜÍSTICA Y TEXTUAL)

E11. Reconocer la función y el significado propios de la variación lingüística (de carácter social, geográfico, histórico, estilístico).

 

E12. Identificar en los textos los aspectos verbales y no verbales propios de los sistemas culturales implicados en el proceso traductor y reconocer su trascendencia en el proceso traductor.

 

E13. Producir textos aceptables en la cultura de llegada en función de los patrones retóricos de la lengua meta y de las particularidades del género textual previsto en el encargo de traducción.

 

E14. Analizar y comprender los elementos que proporcionan coherencia y cohesión a un texto, así como los elementos de naturaleza intertextual (presuposiciones, alusiones, estereotipos, etc.).

 

E15. Analizar y sintetizar textos y discursos generales y especializados en las lenguas de trabajo, identificando los rasgos lingüísticos y de contenido relevantes para la traducción.

 

E16. Ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar textos en cualquiera de las lenguas de trabajo.

 

COMPETENCIA INSTRUMENTAL

E17. Conocer, gestionar y ser capaz de valorar de forma crítica las fuentes y los recursos de información y documentación necesarios para el ejercicio de la traducción general/especializada en las lenguas de trabajo, incluyendo la consulta a expertos.

E18. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de ayuda a la traducción en las diferentes fases del proceso traductológico (procesamiento de textos, corrección ortográfica y gramatical, revisión y control de cambios, formateado textual etc.).

E19. Desarrollar un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de herramientas informáticas.

E20. Manejar las últimas tecnologías documentales aplicadas a la traducción: sistemas de gestión y recuperación de información electrónica (programas específicos para la gestión terminológica, corpus electrónicos, etc.).

E21. Conocer las posibilidades y las limitaciones de la Traducción Automática (TA), así los programas y con las técnicas de pre y post-edición desarrolladas en este campo de la traducción.

E22. Conocer las principales herramientas profesionales de traducción asistida por ordenador (TAO), de gestión terminológica y de otras TIC y ser capaz de aplicarlas a un proyecto concreto de traducción.

E23. Familiarizarse con nuevas herramientas, especialmente con aquellas necesarias para la traducción de materiales audiovisuales y multimedia.

 

COMPETENCIA TEMÁTICA

E24. Ser capaz de buscar la información necesaria para comprender de una forma eficaz los aspectos conceptuales y temáticos vinculados al texto original

E25. Aprender a desarrollar el conocimiento temático en los diferentes campos de especialidad (dominio de conceptos y contenidos básicos, terminología, fraseología, etc.)

Acceso y admisión

Requisitos específicos
El Máster exige una titulación universitaria de cualquier especialidad (no solo Traducción e Interpretación) y un conocimiento demostrable de dos lenguas extranjeras, además del español.
Como norma general, el candidato deberá tener unos conocimientos previos y suficientes en lengua y cultura españolas y extranjeras de su elección, además de conocer las técnicas generales de traducción; deberá ser capaz de resumir, reestructurar, condensar y pos-editar adecuadamente los textos, tanto en lengua A como en lengua B; también habrá de tener habilidades para aplicar los conocimientos adquiridos dentro de contextos amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio (traducción profesional e institucional), así como para trabajar con herramientas informáticas. También serán fundamentales la capacidad para trabajar en equipo y de manera autónoma, su conciencia del rol social y profesional del traductor y su compromiso ético.


Criterios de admisión y selección de estudiantes
Los candidatos deberán realizar un prueba específica de aptitud o acreditar un determinado nivel de conocimientos en la primera lengua extranjera elegida. La acreditación también sera necesaria en el caso de la segunda lengua extranjera.
La selección del alumnado se realizará a través de una prueba específica de acceso y una entrevista personal o mediante la acreditación de conocimientos atendiendo al nivel de competencia lingüística y de aptitud para la traducción. Se establecen unas condiciones específicas para cada una de las lenguas de trabajo que desee elegir el candidato.


1. En relación con la primera lengua extranjera: Los candidatos al máster que posean un título de Graduado o Licenciado en Traducción e Interpretación y que deseen acceder al máster por la misma lengua extranjera que cursaron durante su Licenciatura/Grado como lengua B estarán exentos de la prueba escrita y deberán superar exclusivamente la entrevista personal. Sin embargo, si desean acceder al máster por la lengua que cursaron durante su Licenciatura/Grado como lengua C deberán acreditar conocimientos de esta lengua a un nivel C1 del Marco Europeo de Referencia o realizar la prueba de aptitud como el resto de los titulados.


- Los candidatos al máster que procedan de otras titulaciones diferentes de Traducción e Interpretación deberán realizar la prueba de aptitud y la entrevista personal en la primera lengua extranjera elegida.


2. En relación con la segunda lengua extranjera:


- Los candidatos al máster que posean un título de Graduado o Licenciado en Traducción e Interpretación y que deseen cursar como segunda
lengua extranjera en el máster la misma lengua que cursaron durante su Licenciatura/Grado como lengua C no tendrán necesidad de acreditar su
nivel en esta lengua. Sin embargo, si desean cursar como segunda lengua extranjera una lengua diferente de la que cursaron durante su Licenciatura/Grado como lengua C deberán acreditar conocimientos de esta lengua a un nivel B2 del Marco Europeo de Referencia.


- Los candidatos al máster que procedan de otras titulaciones diferentes de Traducción e Interpretación deberán acreditar un nivel B2 del Marco Europeo de Referencia en la segunda lengua extranjera elegida.

Plan de Estudios

 

DESCARGAR EL PLAN DE ESTUDIOS(pdf)

 

Asignaturas

Si no ve el contenido, puede descargarse el contenido en pdf.

-

Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Entidades Colaboradoras

ADE Excal

Banco de Santander

Cámara de Comercio e Industria de Soria

Consejo General de la Abogacía Española

Consejo General de Colegios de Médicos de España

Consejo General de Colegios Veterinarios de España

Digit Sound

Emeá Ingeniería S.L.

Eurologos (Bruselas)

Instituto de Estudios de Ciencias de la Salud de Castilla y León

Michelin

MQD

UNED (Centro Asociado de Soria)

CIEMAT (Centro de Investigaciones Energéticas, Medioambientales y Tecnológicas)

CEDER (Centro de Desarrollo de Energías Renovables)

CIEDA (centro Internacional de Estudios de Derecho Ambiental)

IOBA (Instituto de Oftalmobiología Aplicada) de la Universidad de Valladolid

IBGM (Instituto de Biología y Genética Molecular) de la Universidad de Valladolid

Servicio de Medios Audiovisuales de la Universidad de Valladolid

Horarios


Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Tutorías

Si no ve el contenido, puede descargarse el contenido en pdf.

-

Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Fechas de Examen

Si no ve el contenido, puede descargarse el contenido en pdf.

-

Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Este título tiene implantado el Sistema de Garantía Institucional de la Universidad de Valladolid y dispone de la información pública que se detalla a continuación

Memoria e Informes

Resultados de la titulación