Máster en Traducción en Entornos Digitales Multilingües

Presentación

El Máster Universitario en Traducción en Entornos Digitales Multilingües forma a los alumnos para que puedan responder en aquellas situaciones en las que sea necesaria la intervención de un profesional de la lengua capaz de generar contenidos lingüísticos de calidad en tareas de traducción, corrección, edición y generación de contenido web multilingüe. Por ello, el Máster Universitario en Traducción en Entornos Digitales Multilingües se centra en la excelencia en el uso de las lenguas de trabajo y en el aprovechamiento del amplio abanico de tecnologías de la lengua disponibles, sin olvidar la formación de la capacidad crítica del alumno para reflexionar sobre las realidades comunicativas hacia las que se orienta el contenido formativo.

La lengua extranjera principal de trabajo es el inglés (lengua B o primera lengua extranjera). Además, el alumno trabajará con una lengua C,o segunda lengua extranjera, para lo que elegirá entre alemán o francés.

A través de los créditos de la materia “Investigación en estudios de traducción e interpretación y comunicación multilingüe”, este máster permite al estudiante iniciarse además en tareas de investigación y acceder a los estudios de doctorado, como p. ej. el Doctorado en Traductología, Traducción Profesional y Audiovisual (doctorado conjunto Universidad de Valladolid-Universidad de Alicante).

Objetivos y Competencias

 

COMPETENCIAS GENERALES

G1. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.

G2. Aplicar los conocimientos adquiridos y la capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio;

G3. Integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;

G4. Comunicar conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan– a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades;

G5. Poseer las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo y mediante el aprendizaje colaborativo.

 

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

Observaciones: Las competencias específicas que figuran a continuación están basadas en el marco de competencias 2018-2024 elaborado por la red European Masters in Translation en 2017, en las que se contempla ya la capacidad de interactuar con la traducción automática como parte integral de la competencia traductora profesional. Las competencias están matizadas y complementadas para adaptarlas al objetivo formativo del máster reformado. Se presupone un nivel de competencia lingüística en inglés y en español (C1 del MCER).

E1. Analizar un documento origen, identificando posibles dificultades textuales y cognitivas y evaluar las estrategias y recursos necesarios para reformular apropiadamente en función de las necesidades comunicativas.

E2. Resumir, reformular, reestructurar, adaptar, transcrear y acortar rápidamente y con precisión en español y en inglés por escrito.

E3. Evaluar la relevancia y fiabilidad de fuentes de información de cara a las necesidades de traducción y comunicación en entornos multilingües.

E4. Adquirir, desarrollar y usar conocimientos específicos relevantes necesarios para la traducción y la comunicación en entornos multilingües (dominar sistemas de conceptos, métodos de razonamiento, estándares de presentación, terminología y fraseología, fuentes especializadas, etc.)

E5. Aplicar instrucciones, guías de estilo o convenciones relevantes en situaciones de traducción y comunicación en entornos multilingües.

E6. Redactar textos para fines específicos en una o más lenguas de trabajo, teniendo en cuenta la especificidad de la situación, de los campos de especialidad, de los receptores o de las restricciones del cliente.

E7. Analizar y justificar soluciones de traducción y opciones de redacción, usando el metalenguaje apropiado y aplicando propuestas teóricas adecuadas.

E8. Comprobar y revisar el propio trabajo y el de otros sobre la base de estándares o objetivos de calidad específicos del encargo de traducción o redacción multilingüe.

E9. Preeditar material de origen con el fin de mejorar potencialmente la calidad del resultado de la traducción automática, utilizando técnicas apropiadas de preedición.

E10. Aplicar la posedición al resultado de la traducción automática, usando niveles y técnicas adecuados de posedición en consonancia con los objetivos de calidad y productividad, y reconocer la importancia de los problemas de propiedad y seguridad de los datos.

E11. Usar las principales herramientas informáticas —incluida toda la gama de programas de ofimática— y adaptarse rápidamente a nuevas herramientas y recursos informáticos.

E12. Hacer un uso efectivo de motores de búsqueda, herramientas basadas en corpus, herramientas de análisis lingüístico y herramientas de traducción asistida por ordenador.

E13. Manejar tecnologías web.

E14. Evaluar la relevancia de sistemas de traducción automática en el flujo de trabajo de traducción y redacción especializada multilingüe y aplicar el sistema de traducción automática adecuado donde sea relevante.

E15. Usar técnicas de comunicación apropiadas para captar y fidelizar clientes.

E16. Detectar las exigencias, objetivos y propósitos del cliente, de los receptores del servicio lingüístico y de otros participantes y ofrecer los servicios apropiados para cubrir dichas exigencias.

E17. Conocer los aspectos profesionales necesarios para el emprendimiento y el ejercicio de la actividad profesional en el ámbito de los servicios lingüísticos multilingües (definir plazos, tarifas/facturación, condiciones de trabajo, acceso a la información, contratos, derechos, responsabilidades, especificaciones del servicio lingüístico, pliegos de condiciones, etc.).

E18. Resumir, reformular, reestructurar, adaptar, transcrear y acortar rápidamente y con precisión en español y en una segunda lengua de trabajo (francés o alemán) por escrito.

E19. Saber relacionar conceptos básicos de Contabilidad y Fiscalidad.

E20. Aprender a relacionar y trabajar en equipo temas y cuestiones contables y fiscales

 

Requisitos de admisión

  • Requisitos específicos

Características académicas

  • - Dominio profesional de la lengua inglesa y española, dado que el inglés y el español son lenguas vehiculares en el programa de enseñanza
  • - Destrezas comunicativas avanzadas (principalmente de la lengua escrita) en una segunda lengua extranjera
  • - Conocimientos sobre traducción y comunicación intercultural
  • - Conocimientos básicos sobre herramientas de traducción asistida por ordenador y traducción automática

 

El perfil académico de ingreso específico para esta titulación es el siguiente:

  • Con carácter prioritario: Perfil 1) graduados o licenciados en Traducción e Interpretación y titulaciones afines (p. ej. graduados en Traducción y comunicación intercultural) o titulados de másteres relacionados con la traducción o la interpretación.
  • Egresados de las siguientes titulaciones, que deberán realizar los complementos de formación que establezca el comité académico del máster y que aparecen recogidos en la tabla de complementos formativos del plan de estudios:

Perfil 2) Filología Inglesa, grados en Estudios Ingleses, licenciaturas en Filología Francesa o Filología Alemana, grados en lenguas modernas y másteres relacionados con las mismas

Perfil 3) Licenciaturas en Filología Hispánica, grados en Lengua Española, grados en Literatura Española, otras licenciaturas en Filología, grados en Humanidades, otros grados en estudios lingüísticos, licenciaturas o grados en Periodismo, grados en Comunicación y másteres relacionados.

Perfil 4) Grados o licenciaturas en Administración y Dirección de Empresas, grados o licenciaturas en Marketing y Publicidad y grados en Turismo, los grados o licenciaturas en Publicidad y Relaciones Públicas y másteres relacionados, las Ingenierías, grados o Licenciaturas en Economía y grados o licenciatura en Derecho.


Criterios de admisión y selección de estudiantes

- Los alumnos cuya lengua materna no sea el español han de acreditar el nivel C1 del MCER.

- Los criterios de valoración de los méritos de los candidatos se basan en la titulación, el expediente académico específico (materias relacionadas con la traducción y la interpretación) y el expediente académico global.

- El proceso de admisión para cubrir las plazas ofertadas es el siguiente:

a) En primer lugar se admitirá a candidatos con titulaciones de Grado o Licenciatura en Traducción e Interpretación (con lengua B inglés y lengua C francés o alemán), másteres relacionados con la traducción o la interpretación (con lengua B inglés y lengua C francés o alemán). En el caso de titulaciones de Traducción e Interpretación o similares de otros países, el expediente académico del candidato ha de reflejar que el candidato tuvo español e inglés como lenguas de trabajo en su titulación.

b) En segundo lugar se admitirá a candidatos con grados o licenciaturas en Traducción e Interpretación con lengua C distinta del francés o del alemán.

b.1 Condiciones de admisión: acreditar el nivel B2 de francés o alemán o, si no se acredita, superar los siguientes ejercicios:  

- A partir de un texto de actualidad en alemán/francés de alrededor de 500 palabras que verse sobre una cuestión de actualidad, elaborar un resumen de 200- 250 palabras.

- A partir de un texto de actualidad en español de alrededor de 500 palabras, elaborar un resumen en alemán/francés de 200-250 palabras.                                                                              

c) En tercer lugar se admitirá a candidatos con titulaciones afines al programa del máster. Se consideran titulaciones afines todas las que contienen los términos traducción o interpretación en su título (p. ej. Grado en Traducción y Comunicación Intercultural), Filología Inglesa, los grados en Estudios Ingleses, licenciaturas en Filología Francesa o Filología Alemana, grados en Lenguas Modernas (con francés o alemán como una de sus lenguas de trabajo), y másteres relacionados con los mismos.

c.1 Condiciones de admisión para las titulaciones que contienen los términos traducción o interpretación en su título: : El expediente ha de reflejar que el candidato cursó inglés como primera lengua extranjera (o lengua B) y francés o alemán como segunda lengua extranjera (o lengua C). Si no lo refleja, ha de acreditarse el nivel C1 de inglés. Si este no se acredita, han de superarse los siguientes ejercicios:

- A partir de un texto en inglés de alrededor de 600 palabras que verse sobre una cuestión de actualidad, traducir las primeras 250 palabras al español y resumir el resto en español en aproximadamente 200 palabras.

-A partir de un texto en español de 500 palabras, realizar un resumen en inglés de no más de aproximadamente 200 palabras.

c.2 Condiciones de admisión para los grados en Estudios Ingleses y másteres relacionados con los mismos: acreditar el nivel B2 de francés o alemán o, si no se acredita, superar los ejercicios indicados en el apartado b.1 (arriba).

c.3 Condiciones de admisión para licenciaturas en Filología Francesa o Filología Alemana, grados en Lenguas Modernas (con francés o alemán como una de sus lenguas de trabajo) y másteres relacionados con los mismos: acreditar el nivel C1 de inglés o, si no se acredita, los ejercicios indicados en el apartado b.1 (arriba).

d) En cuarto lugar, se dará acceso a candidatos con licenciaturas en Filología Hispánica, grados en Lengua Española, grados en Literatura Española, otras licenciaturas en Filología, grados en Humanidades, otros grados en estudios lingüísticos, licenciaturas o grados en Periodismo, grados en Comunicación y másteres relacionados.

d.1 Condiciones de admisión: acreditar nivel C1 de inglés y nivel B2 de francés o alemán, o, si no se acredita, superar

- los ejercicios indicados en el apartado b.1) (arriba).

- los ejercicios indicados en el apartado c.1) (arriba).

e) En último lugar se dará acceso a titulados de grados o licenciaturas en Administración y Dirección de Empresas, las licenciaturas o grados en Marketing y Publicidad y los grados en Turismo, los grados o licenciaturas en Publicidad y Relaciones Públicas y másteres relacionados, grados o Licenciaturas en Economía y grados o licenciatura en Derecho.

e.1)Condiciones de admisión: las mismas que en d.1).    

Criterios de valoración de los ejercicios de traducción necesarios en casos de admisión específicos

Comprensión del mensaje original (ausencia de falsos sentidos, no mismos sentidos, contrasentidos u omisiones): 60%

Reexpresión del mensaje en lengua española para un contextos específicos de llegada: 40%

Criterios de valoración de los ejercicios de resumen necesarios en casos de admisión específicos

Capacidad de síntesis 30%

Corrección gramatical y ortográfica en inglés/español/alemán/francés 30%

Riqueza léxica 20%

Uso de conectores y organización del discurso 20%

Ponderación de los criterios de admisión

En el caso de que la demanda de plazas supere a la oferta, los criterios de admisión se ponderarán de la siguiente manera:

- Afinidad de la titulación cursada con el perfil del máster (hasta 40 puntos)

Perfil 1) hasta 40 puntos

Perfil 2) hasta 30 puntos

Perfil 3) hasta 20 puntos

Perfil 4) hasta 10 puntos

- Expediente académico específico (materias relacionadas con la traducción y la interpretación) (hasta 30 puntos)

- Expediente académico global (hasta 20 puntos)

- Otros méritos relacionados con la traducción y la interpretación (hasta 10 puntos)

Todos los candidatos realizarán obligatoriamente una entrevista personal. Los candidatos que hayan realizado ejercicios por no acreditar los niveles de lengua realizarán la entrevista una vez entregados y valorados los ejercicios por el órgano de admisión.

                                                                  

Plan de estudios

Asignaturas

Si no ve el contenido, puede descargarse el contenido en pdf.

-

Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Horarios


Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Tutorías

Si no ve el contenido, puede descargarse el contenido en pdf.

-

Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Fechas de examen

Si no ve el contenido, puede descargarse el contenido en pdf.

-

Nota informativa

Esta información es proporcionada por el POD de la Universidad de Valladolid automáticamente.

Contacto e Información

Campus

Campus de Soria

Rama

Arte y humanidades

Tipo

Presencial

Idiomas de impartición

Español,Inglés,Francés

Duración

1 curso académico

Número de créditos

60 ECTS

Plazas

20

Centro responsable

FAC. TRADUCCION E INTERPRETACION (SO)

Contacto

Coordinadora: María Teresa Sánchez Nieto: master.traduccion@uva.es

Contacto administrativo

Servicio de Posgrado y Títulos. Sección de Posgrado -Casa del Estudiante C/ Real de Burgos s/n - 47011 Valladolid - Tfno: 00 34 983 184342 – 4795 - 6488 - 3279- e-mail: posgradoficial@uva.es