Catálogo Actividad Investigación

Lenguajes de Especialidad de la Lengua Inglesa: Estudios contrastivos, terminológicos y de traducción
  • Cualquier agente industrial, institucional o comercial que necesite dar visibilidad internacional a su actividad, preferentemente en inglés y en español.

  • Gestión de documentación especializada multilingüe: generación de documentos, glosarios, encuestas, etc. A modo de ejemplo, en el entorno regional del Grupo se puede mencionar: la industria agroalimentaria, el sector de la automoción, o el turismo, entre otras.
  • Lenguajes de especialidad

    Línea de investigación basada en el estudio de los rasgos característicos de diferentes lenguajes de especialidad, relacionados con temáticas variadas: biotecnología, economía, medicina, turismo, agroalimentación, etcétera. El objetivo es la construcción de glosarios y diccionarios especializados y la descripción de los géneros comunicativos más frecuentes de dichos registros.
    Muy ligado a esta línea de investigación se encuentra otro de los aspectos de estudio del GIR: la terminología.


  • Estudios contrastivos

    Análisis contrastivo de los niveles sintáctico, pragmático, terminológico, fraseológico y retórico.


  • Traducción

    La investigación en traducción se fundamenta en tres pilares: teórico, lingüístico y evaluador, por ello, uno de los objetivos del GIR es la determinación de criterios de evaluación de las traducciones y la evaluación de la calidad de éstas, además del control de la calidad de la traducción automática. Como esta labor requiere el manejo de grandes volúmenes de texto y de estudios descriptivos, se hace uso de corpus electrónicos (conjuntos de textos ordenados y almacenados en formato digital, con el fin de servir de base al estudio de una lengua o de una determinada variedad lingüística).


  • Lingüística de corpus

    Línea de investigación centrada en el diseño de corpus, es decir, de las bases de datos que se utilizan en el desarrollo de las otras líneas de investigación; se estudia la forma de denominar los corpus, depurarlos y etiquetarlos.


  • Herramientas informáticas

    Esta línea de investigación tiene como objetivo la utilización de las TICs (Tecnologías de la Información y la Comunicación) en el estudio de los lenguajes de especialidad.

 

  • Responsable europeo del primer proyecto de la UE con el Gobierno Federal Canadiense para la enseñanza superior entre Europa y Canadá.

  • Convenio marco con la Dirección General de Traducción y Terminología del Gobierno Federal de Canadá para colaborar con el BDT Termium ® en la elaboración de glosarios terminológicos.

  • El GIR promovió el acuerdo bilateral con la University of Ottawa para el desarrollo de la investigación en el estudio bilingüe del léxico especializado.

  • Traducción de la obra clásica de Ian McHagarg Design with Nature, proyecto desarrollado junto al Instituto Universitario de Urbanística de la UVa, que culminó en la publicación de la Editorial Gustavo Gili Proyectar con la Naturaleza, de referencia obligada en los estudios de paisajismo, medioambiente y arquitectura.

  • La colaboración mantenida con el Dr. Álvaro Ramos Montreal cuando este formaba parte del Instituto Tecnológico Agrario de Castilla y León, así como posteriormente en el Centro para la Calidad de los Alimentos, INIA, Soria (CCA) permitió al CITTAC incidir en las necesidades de comunicación multilingües del sector agrario en los campos del sector remolachero y de la micología y participar en la generación de glosarios multilingües y de documentos especializados en lengua inglesa en estos sectores.

  • Transferencia de resultados de investigación al sector formativo y productivo: talleres y cursos en el marco del Bachillerato de Investigación/Excelencia en idiomas de la Junta de Castilla y León.

  • Desarrollo de aplicaciones lingüísticas para la internacionalización de empresas agroalimentarias del entorno.

  • Los miembros del GIR han prestado un servicio regular a la comunidad académica de la UVa con la traducción al inglés de algunos de sus trabajos científicos.
  • Miembro del equipo ACTRES (Análisis Contrastivo y Traducción Inglés-Español)

  • Universidad del País Vasco

  • Universidad de Cantabria

  • Universidad de Ottawa (Canadá)

  • Universidad de Málaga - LEXYTRAD (Lexicografía y Traducción)

  • Université de Montréal (Canadá) - OLST