Catálogo Actividad Investigación

Traducción humanística y cultural (TRADHUC)
  • Asociaciones de investigadores del campo de la traducción humanística y cultural

  • Traductores profesionales

  • Estudiantes de traducción

  • Sector editorial

  • Facultades de Ciencias Humanas (lengua, cultura, historia, etcétera)
  • Traducción monacal y misionera

    El objetivo de esta área de estudio es la investigación sobre los traductores religiosos y la traducción desarrollada en ámbitos monásticos. Entre otros aspectos, se investiga la traducción de textos religiosos, los procedimientos y sistemas de control administrativo y eclesiásticos, la catalogación de traductores y traducciones, y la creación de bases de datos.

    El estudio en esta línea de investigación ha dado lugar a publicaciones como Vocabulario de la lengua bisaya, hiligueina y haraya de la isla de Panay y Sugbú y para las demás islas, un estudio de García-Medall Villanueva.
    Investigador principal: Joaquín García-Medall Villanueva


  • CLYTIAR. Cultura, literatura y traducción iberoartúrica.

    Los aspectos de estudio que conforman esta vía de investigación son: la cultura y literatura artúrica internacional y española, la literatura artúrica medieval, moderna y contemporánea, la recepción y traducción del arturismo a la cultura, lengua y literatura española, la literatura artúrica española frente o junto a la literatura artúrica traducida al español y la literatura artúrica hispánica, en todas las lenguas de España y Portugal, e iberoamericana. Fruto de la investigación en este campo es Cuadernos Artúricos, una colección de libros de investigación, divulgación, referencia, traducción y creación artúrica. 
    Investigador principal: Juan Zarandona y José Ramón Trujillo


  • Afriqana. Cultura, literatura, traducción y lingüística africana

    Línea de investigación centrada en la figura de Manuel Iradier, un africanista y explorador español. Los investigadores buscan recuperar el amor de este explorador vitoriano por África desde un punto de vista hispánico y, de forma prioritaria, en aquellos ámbitos que ha hecho suyos: la cultura, la literatura, la traducción y la lingüística africanas del África al Sur del Sáhara.
    Investigador principal: Juan Zarandona y José Ramón Trujillo


  • Romanticismo, recepción y traducción

    Investigación de la recepción en España de la literatura y cultura británicas en general del periodo del Romanticismo a lo largo de los siglos XIX y XX. Se analiza dicha recepción desde distintos ángulos: tanto el de las influencias de autores británicos en autores españoles como el de lo que se llama recepción material (traducciones, existencia de obras británicas en bibliotecas españolas, y problemas de entrada y distribución, esto es, censura principalmente).
    Investigador principal: María Eugenia Perojo y Sara Medina Calzada


  • Traducción de textos antiguos e historia de la traducción

    Las vías de estudio que abarca el tema de investigación de Hugo Marquant (Université Catholique de Louvain, Bélgica), son, principalmente, la traducción de textos antiguos, la lectura de traducciones antiguas y la terminología antigua. Dentro de la investigación en este campo destacan los trabajos sobre las traducciones francesas de Santa Teresa de Jesús y la traducción espiritual de los siglos XVI y XVII.
    Investigador principal: Hugo Marquant


  • La traducción expresiva y la traducción literaria como influencia/apropiación.

    Investigador principal: Carlos Herrero Quirós


  • Traducción y Retórica.

    Investigador principal: Carlos Moreno


  • Traducción onomástica.

    Investigador principal: Cristina Adrada
  • Proyecto de investigación 'Cultura, Literatura y Traducción Iber-Artúrica', dirigido por Juan Miguel Zarandona Fernández

  • Proyecto bibliográfico LASCLETE (Literatura Africana Subsahariana Contemporánea en Lenguas Europeas Traducida al Español)

  • Proyecto de investigación 'Catalogación y estudio de las traducciones de los franciscanos españoles' (2008-2011)

  • Organización en Valladolid (2011) del congreso anual que celebra la Byron International Society, por María Eugenia Perujo

  • María Eugenia Perojo ha colaborado en distintos momentos (inicio en 2006) con un proyecto que se lleva a cabo conjuntamente en las Universidades de Londres y de Cambridge, dirigido por la Dra. Elinor Shaffer, que lleva el título de 'The reception of British and Irish authors in Europe', financiado por las siguientes instituciones: British Academy, Arts and Humanities Research Board, eLeverhulme Trust y European Science Foundationotras, Modern Humanities Research Association y la Association for the Understanding of Intercultural Communication (US). 

    También ha participado en un proyecto de investigación sobre este tema financiado por la Universidad de La Rioja y dirigido por la profesora Cristina Flores Moreno (años 2011, 2012, 2013), y fue directora de un proyecto de investigación financiado por la Junta de Castilla y León que puso en marcha esta tarea (años 2005 y 2006).
  • Convento de los Agustinos Filipinos, Valladolid

  • Monasterio Franciscano de la Madre de Dios, Madrid

  • Asociación Artúrica Internacional

  • Asociación Española de Africanistas (sede en la Universidad Complutense de Madrid)

  • Fundación Duques de Soria, Soria

  • Revista de traducción e interpretación Hermēneus

  • Especialistas pertenecientes a diversas universidades españolas y extranjeras: Alicante, Alemania, Argelia, Bélgica, Canadá, Francia y Polonia